Μια μετάφραση της Αγίας Γραφής στη γλώσσα των Μπουριάτ παρουσιάζεται στο Ουλάν-Ουντέ

Στις 26 Σεπτεμβρίου 2024, η Εθνική Βιβλιοθήκη της Δημοκρατίας της Μπουριατίας φιλοξένησε την παρουσίαση της πρώτης πλήρους μετάφρασης της Αγίας Γραφής στη σύγχρονη γλώσσα Μπουριάτ.
Η έκδοση ετοιμάστηκε από το επιστημονικό ερευνητικό ίδρυμα "Ινστιτούτο μετάφρασης της Βίβλου" (IPB) και τη ρωσική βιβλική εταιρεία (RBO).
Η μετάφραση εξετάστηκε από το Κρατικό Πανεπιστήμιο του Μπουριάτ. Dorji Banzarova και στο Ινστιτούτο Γλωσσολογίας της Ρωσική Ακαδημία Επιστημών.
Στην φιλόξενη ομιλία του, ο Μητροπολίτης Joseph Ulan-Ude και Buryat ευχαρίστησε τους μεταφραστές του IPB και του RBO για την πολυετή εργασία τους για την προετοιμασία της έκδοσης, σημειώνοντας ότι οι εργασίες για τη μετάφραση χρειάστηκαν τριάντα τρεισήμισι χρόνια, που αντιστοιχεί στην εκπλήρωση της εποχής του Χριστού.
Ο διευθυντής του Ινστιτούτου μετάφρασης της Βίβλου Bronwen Cleaver υπενθύμισε ότι η έκδοση Buryat έγινε η δέκατη Πλήρης μετάφραση της Βίβλου στις γλώσσες των αυτόχθονων λαών της Ρωσίας (μετά τη ρωσική, Τσουβάς, Τουβάν, Τσετσέν, Ουντμούρτ, Τατάρ, Τατάρ της Κριμαίας, Οσετίας και Μπασκίρ). Ο B. Cleaver παρουσίασε μια εφαρμογή για smartphones με το κείμενο της Βίβλου στη γλώσσα Buryat.
Ο αρχιερέας Alexander Troitsky, πρόεδρος του Διοικητικού Συμβουλίου του Ινστιτούτου μετάφρασης της Βίβλου, δήλωσε ότι η Βίβλος για τους ανθρώπους Buryat άρχισε να μεταφράζεται τον 19ο αιώνα. Το 1827 εκδόθηκε μια μετάφραση της Καινής Διαθήκης στην Αγία Πετρούπολη και το 1836, με τις προσπάθειες του προσωπικού της ιεραποστολικής Εταιρείας του Λονδίνου, εκδόθηκε η Παλαιά Διαθήκη. Ωστόσο, οι μεταφράσεις του 19ου αιώνα έγιναν σε μια αρχαϊκή λογοτεχνική γλώσσα κοινή στους Μπουριάτες και τους Μογγόλους και χρησιμοποιούσαν την παλιά μογγολική γραφή. Για έναν σύγχρονο αναγνώστη, μια τέτοια μετάφραση είναι δύσκολο να κατανοηθεί, η οποία ήταν ο λόγος για να ξεκινήσει μια νέα πλήρη μετάφραση της Βίβλου πριν από περισσότερα από τριάντα χρόνια.
Ο διευθυντής του τμήματος της Αγίας Πετρούπολης του RBO V. O. Zhizhin ευχαρίστησε τους μεταφραστές, τους συντάκτες και τους δωρητές, σημειώνοντας ότι το προσωπικό του RBO είχε ετοιμάσει μια σημασιολογική μετάφραση της Παλαιάς Διαθήκης.
Η Μεταφραστής, PhD D. A. Raitsanova, μίλησε για την ιστορία του έργου, με το οποίο συνεργάζεται από το 1996, τονίζοντας ότι η μετάφραση πρέπει πάντα να βελτιώνεται και να διευκρινίζεται και εκφράζοντας την ελπίδα ότι το έργο του έργου θα συνεχιστεί.
Φιλολογικός συντάκτης Ph.D. R. S. Η Dylykova μίλησε λεπτομερώς για το δύσκολο έργο των μεταφραστών και των συντακτών, για την υπέρβαση των δυσκολιών στη μετάφραση στη γλώσσα του λαού Buryat, των οποίων οι πολιτιστικές πραγματικότητες είναι πολύ διαφορετικές από τις βιβλικές, σχετικά με τη διαδικασία έγκρισης κειμένου.
Συμπερασματικά, ο διευθυντής του IPB B.Cleaver παρουσίασε πιστοποιητικά εκτίμησης στους συμμετέχοντες στο έργο και οι επισκέπτες της παρουσίασης έλαβαν ως δώρο φυλλάδια για την ιστορία της μετάφρασης Buryat και καρτ-ποστάλ με τη μετάφραση της προσευχής "Ο Πατέρας μας" στη γλώσσα Buryat.
240 αντίγραφα της Βίβλου στη γλώσσα Buryat μεταφέρθηκαν στα κεφάλαια του Επιστημονικού Κέντρου του SB RAS, των επιστημονικών βιβλιοθηκών των ανώτατων εκπαιδευτικών ιδρυμάτων και των δημοτικών βιβλιοθηκών της Δημοκρατίας της Buryatia.