У Національній бібліотеці Республіки Бурятія 26 вересня 2024 року відбулася презентація першого повного перекладу Біблії на сучасну бурятську мову.
Видання підготовлено науково-дослідною установою «Інститут перекладу Біблії» (ІПБ) і російським Біблійним товариством (РБО).
Переклад пройшов наукове рецензування в Бурятському Державному університеті ім. Доржи Банзарова і в Інституті мовознавства РАН.
У вітальному слові митрополит Улан-Уденський і Бурятський Йосип подякував перекладачам ІПБ і РБО за багаторічні праці з підготовки видання, зауваживши, що робота над перекладом зайняла тридцять три з половиною роки, що відповідає мірі виконання віку Христового.
Директор Інституту перекладу Біблії Бронуен Клівер нагадала, що Бурятське видання стало десятим повним перекладом Біблії на мови корінних народів Росії (після російської, Чуваської, Тувинської, Чеченської, Удмуртської, татарської, кримськотатарської, осетинської та Башкирської). Б. Клівер представила додаток для смартфонів з текстом Біблії бурятською мовою.
Протоієрей Олександр Троїцький, голова правління Інституту перекладу Біблії, розповів, що Біблію для бурятського народу почали перекладати ще в XIX столітті. У 1827 році в Санкт-Петербурзі вийшов переклад Нового Завіту, в 1836 році зусиллями співробітників Лондонського місіонерського товариства був виданий Старий Завіт. Однак переклади XIX століття були виконані на архаїчному літературній мові, загальному для бурят і для монголів, і використовували старомонгольську писемність. Для сучасного читача такий переклад складний для розуміння, що і стало приводом почати більше тридцяти років тому новий повний переклад Біблії.
Директор Санкт-Петербурзького відділення РБО В.О. Жижин подякував перекладачів, редакторів і жертводавців, зазначивши, що співробітниками РБО був підготовлений смисловий переклад Старого Завіту.
Перекладачка к.ф. н.Д. А. Райцанова розповіла про історію проекту, з яким вона співпрацює з 1996 року, підкресливши, що переклад повинен завжди вдосконалюватися і уточнюватися, і висловивши надію, що робота проекту отримає продовження.
Філологічний редактор К.ф. н.Р. С. Диликова докладно розповіла про непросту працю перекладачів і редакторів, про подолання складнощів при перекладі на мову бурятського народу, у якого культурні реалії сильно відрізняються від біблійних, про процес апробації тексту.
На закінчення директор ІПБ б. Клівер вручила учасникам проекту подячні грамоти, а гості презентації отримали в дар брошури про історію бурятського перекладу та листівки з перекладом молитви «Отче наш» на бурятську мову.
240 примірників Біблії бурятською мовою передано до фондів Наукового центру СВ РАН, наукових бібліотек вищих навчальних закладів та муніципальних бібліотек Республіки Бурятія.
В Улан-Уде представлений переклад Біблії на бурятську мову
10.10.2024, 11:00