Ο Μητροπολίτης Αλέξανδρος της Αστάνα και του Καζακστάν παρουσίασε τα τρία πρώτα βιβλία της Βίβλου που μεταφράστηκαν στα Καζακικά στο Αλμάτι. Η μετάφραση ήταν η πρώτη στην ιστορία που πραγματοποιήθηκε από μια ομάδα άμεσων γηγενών ομιλητών της καζακικής γλώσσας.
Όπως είπαν οι συμμετέχοντες στο έργο στην παρουσίαση, η μετάφραση των τριών πρώτων, τα πιο διαδεδομένα βιβλικά βιβλία – οι παροιμίες του Σολομώντα, ο Ψαλτήρας και το ευαγγέλιο του Ματθαίου - συνεχίζεται εδώ και ένα χρόνο. Οι ειδικοί του διεθνούς μεταφραστικού γραφείου εργάστηκαν για τη μετάφραση των ιερών βιβλίων και τα μεταφρασμένα κείμενα εκδόθηκαν από έναν ορθόδοξο ιερέα του Καζακστάν, έναν άμεσο γηγενή ομιλητή της καζακικής γλώσσας, Yelisey Kukeyev.
"Η πιο δύσκολη διαδικασία ήταν η μετάφραση των Βιβλικών Όρων. Δεν μπορούν πάντοτε να επιλεγούν με επιτυχία, επειδή δεν είχαν χρησιμοποιηθεί προηγουμένως στην καζακική γλώσσα. Ως εκ τούτου, έπρεπε να σκεφτούμε προσεκτικά, να επιλέξουμε και να χρησιμοποιήσουμε λέξεις που μεταφέρουν το νόημα που ορίζεται στη Βίβλο, στο πρωτότυπο, όσο το δυνατόν περισσότερο", λέει ο ιερέας Ελισσαιέ Κουκέεφ.
Οι προσπάθειες μετάφρασης των Αγίων Γραφών στο Καζακστάν έγιναν νωρίτερα, τον 19ο αιώνα. Ωστόσο, εκτελούνταν συχνότερα από δυτικοευρωπαίους ιεροκήρυκες που δεν ήταν άμεσοι γηγενείς ομιλητές, δεν είχαν βαθιά γνώση των γλωσσικών χαρακτηριστικών και του Πολιτιστικού κώδικα του Καζακστάν.
"Η δημοσίευση των βιβλίων της Βίβλου στην καζακική γλώσσα έχει ανεκτίμητη γνωστική και ιστορική και πολιτιστική σημασία. Η εμφάνιση αυτής της μετάφρασης παρέχει την ευκαιρία σε έναν τεράστιο αριθμό ανθρώπων να εξοικειωθούν στη μητρική τους γλώσσα με το μεγαλύτερο λογοτεχνικό μνημείο της ανθρωπότητας, στο οποίο βασίζεται ένα σημαντικό μέρος ολόκληρου του Παγκόσμιου Πολιτισμού. Η μετάφραση της Βίβλου στο Καζακστάν είναι ένα καλό κίνητρο για τη μελέτη και την κατανόησή της και, φυσικά, μια σοβαρή και σημαντική συμβολή στην πνευματική και πνευματική ανάπτυξη του πολυ-ομολογιακού και πολυεθνικού Καζακστάν", δήλωσε στην ομιλία του ο επικεφαλής της Ορθόδοξης Εκκλησίας του Καζακστάν, Μητροπολίτης Αλέξανδρος Αστάνα και Καζακστάν.
Μια άλλη σημαντική λεπτομέρεια είναι ότι και τα τρία βιβλία της Βίβλου που έχουν δημοσιευθεί είναι δίγλωσσα, δηλαδή δημοσιεύθηκαν παράλληλα σε δύο Γλώσσες – Καζακικά και ρωσική. Χάρη σε αυτό, τόσο οι καζακόφωνοι όσο και οι ρωσική αναγνώστες θα μπορούν να δουν και να αξιολογήσουν τα χαρακτηριστικά της γλωσσικής μετάφρασης των βιβλικών σελίδων, να μάθουν νέες λέξεις για τον εαυτό τους και να βελτιώσουν τις γνώσεις τους για τη γλώσσα. Ταυτόχρονα, τα μέλη της ομάδας που εργάζονται στο έργο σημειώνουν ότι ήταν αρκετά δύσκολο να γίνει αυτό, επειδή η καζακική γλώσσα είναι πιο ογκώδης και περιέχει περισσότερες λέξεις.
Ένα άλλο χαρακτηριστικό των βιβλίων της Βίβλου που έχουν δει το φως είναι ότι εκδίδονται με τη μορφή φύλλων και έχουν δερμάτινες συνδέσεις με διακοσμητικά ανάγλυφα, επιχρυσωμένα τμήματα, γραφικές εικόνες και στολίδια στο σχέδιο περιέχουν τόσο παλιά ρωσική όσο και Καζακικά μοτίβα.
"Το φύλλο είναι 98% χειροποίητο. Οι εργασίες για το σχεδιασμό πραγματοποιήθηκαν για μεγάλο χρονικό διάστημα και επιμελώς – από την επιλογή των υλικών έως την επιλογή των γραμματοσειρών. Ορισμένα γράμματα του αλφαβήτου του Καζακστάν έπρεπε να συμπληρωθούν χειροκίνητα. Παλαιώνουν επίσης χαρτί για εκτύπωση με το χέρι", δήλωσε η Ευγενία Σιχιμπάγιεβα, επικεφαλής του μεταφραστικού γραφείου και του διαδικτυακού εκδοτικού οίκου Helvetia.
Σύμφωνα με αυτήν, επί του παρόντος συνεχίζονται οι εργασίες για τη μετάφραση βιβλικών βιβλίων. Δεν είναι ακόμα εύκολο-μόνο χάρη στην επίπονη και σκληρή δουλειά ενός μεγάλου αριθμού ανθρώπων, πολλοί από τους οποίους αντιλαμβάνονται ότι εργάζονται σε ένα έργο όχι μόνο ως καθημερινή εργασία, αλλά βάζουν την καρδιά και την ψυχή τους σε αυτό.
-
Η αληθινή άσκηση: εκεί όπου συναντιούνται σώμα και πίστη
Αλιόνα Μπογκολιούμποβα
Όλοι οι Συγγραφείς