Митрополит Астанайський і Казахстанський Олександр представив в Алмати перші три книги Біблії, перекладені на казахську мову. Переклад став першим в історії, виконаним командою безпосередніх носіїв казахської мови.
Як розповіли на презентації учасники проекту, над перекладом перших трьох, найбільш читаних біблійних книг – притчею Соломонових, Псалтиря і Євангелія від Матвія - робота йшла протягом року. Над перекладом священних книг працювали фахівці міжнародного агентства перекладів, а редагував перекладені тексти православний священик-казах, безпосередній носій казахської мови Єлисей Кукєєв.
"Найскладнішим процесом став переклад Біблійних Термінів. Їх не завжди можна вдало підібрати, тому що раніше вони не були використані в казахською мовою. Тому довелося ретельно думати, підбирати і використовувати слова, які максимально передають той сенс, який закладений в Біблії, в оригіналі", - говорить ієрей Єлисей Кукєєв.
Спроби перекладу Святого Письма на казахський робилися і раніше, ще в XIX столітті. Однак їх найчастіше виконували західноєвропейські проповідники, які не були безпосередніми носіями мови, не мали глибоких знань мовних особливостей і казахського культурного коду.
"Видання книг Біблії казахською мовою має неоціненне пізнавальне та історико-культурологічне значення. Поява цього перекладу надає можливість величезній кількості людей ознайомитися рідною мовою з найбільшим літературним пам'ятником людства, на якому базується значна частина всієї світової культури. Переклад Біблії на казахську мову є хорошим стимулом до його вивчення і розуміння, і, звичайно ж, серйозним і значущим внеском у духовний та інтелектуальний розвиток багатоконфесійного і багатонаціонального Казахстану", - зазначив у своєму виступі глава Православної Церкви Казахстану митрополит Астанайський і Казахстанський Олександр.
Ще одна важлива деталь полягає в тому, що всі три побачили світ книги Біблії – білінгви, тобто видані паралельно на двох мовах – казахською та російською. Завдяки цьому і казахськомовні, і російськомовні читачі зможуть побачити і оцінити особливості мовного перекладу біблійних сторінок, дізнатися для себе нові слова і поліпшити знання мови. При цьому члени команди, яка працювала над проектом, відзначають, що зробити це було досить непросто, адже казахська мова об'ємніше і містить більше слів.
Інша особливість побачили світ книг Біблії полягає в тому, що вони випущені у вигляді фоліантів і мають шкіряні палітурки з орнаментальним тисненням, золочені зрізи, мальовничі ілюстрації, а орнаменти в оформленні містять в собі і давньоруські і казахські мотиви.
"Фоліант на 98% складається з ручної роботи. Робота над дизайнерським оформленням проводилася довго і ретельно – від підбору матеріалів до вибору шрифтів. Деякі букви казахського алфавіту доводилося домальовувати вручну. Також вручну зістарювали Папір для друку", - розповіла керівник агентства перекладів та онлайн-видавництва "Гельвеція" Євгенія Сіхімбаєва.
За її словами, в даний час робота над перекладом біблійних книг триває. Вона як і раніше дається нелегко – лише завдяки копіткій і наполегливій праці великого числа людей, багато з яких сприймають роботу над проектом не просто, як повсякденну працю, а вкладають в неї і душу, і серце.
-
Справжня боротьба
Олена Боголюбова
Усі автори