Митрополит Астанайский и Казахстанский Александр представил
в Алматы первые три книги Библии, переведенные на казахский язык. Перевод стал
первым в истории, выполненным командой непосредственных носителей казахского
языка.
Как рассказали на презентации участники проекта, над
переводом первых трех, наиболее читаемых библейских книг – Притчей Соломоновых,
Псалтыря и Евангелия от Матфея - работа шла в течение года. Над переводом
Священных книг трудились специалисты международного агентства переводов, а
редактировал переведенные тексты православный священник-казах, непосредственный
носитель казахского языка Елисей Кукеев.
"Самым сложным процессом стал перевод библейских
терминов. Их не всегда можно удачно подобрать, потому что ранее они не были
использованы в казахском языке. Поэтому пришлось тщательно думать, подбирать и
использовать слова, которые максимально передают тот смысл, который заложен в
Библии, в оригинале", - говорит иерей Елисей Кукеев.
Попытки перевода Священного Писания на казахский
предпринимались и ранее, еще в XIX веке. Однако их чаще всего выполняли
западноевропейские проповедники, которые не были непосредственными носителями
языка, не имели глубоких знаний языковых особенностей и казахского культурного
кода.
"Издание книг Библии на казахском языке имеет
неоценимое познавательное и историко-культурологическое значение. Появление
этого перевода предоставляет возможность огромному числу людей ознакомиться на
родном языке с величайшим литературным памятником человечества, на котором
базируется значительная часть всей мировой культуры. Перевод Библии на
казахский язык является хорошим стимулом к его изучению и пониманию, и, конечно
же, серьезным и значимым вкладом в духовное и интеллектуальное развитие
многоконфессионального и многонационального Казахстана", - отметил в своем
выступлении глава Православной Церкви Казахстана митрополит Астанайский и
Казахстанский Александр.
Еще одна важная деталь заключается в том, что все три
увидевшие свет книги Библии – билингвы, то есть изданы параллельно на двух
языках – казахском и русском. Благодаря этому и казахскоязычные, и
русскоязычные читатели смогут увидеть и оценить особенности языкового перевода
библейских страниц, узнать для себя новые слова и улучшить знание языка. При этом
члены команды, работавшей над проектом, отмечают, что сделать это было довольно
непросто, ведь казахский язык объемнее и содержит больше слов.
Другая особенность увидевших свет книг Библии заключается
в том, что они выпущены в виде фолиантов и имеют кожаные переплеты с
орнаментальным тиснением, золоченные срезы, живописные иллюстрации, а орнаменты
в оформлении содержат в себе и древнерусские и казахские мотивы.
"Фолиант на 98% состоит из ручной работы. Работа над
дизайнерским оформлением проводилась долго и кропотливо – от подбора материалов
до выбора шрифтов. Некоторые буквы казахского алфавита приходилось дорисовывать
вручную. Также вручную состаривали бумагу для печати", - рассказала
руководитель агентства переводов и онлайн-издательства "Гельвеция" Евгения
Сихимбаева.
По ее словам, в настоящее время работа над переводом
библейских книг продолжается. Она по-прежнему дается нелегко – лишь благодаря
кропотливому и упорному труду большого числа людей, многие из которых
воспринимают работу над проектом не просто, как повседневный труд, а вкладывают
в нее и душу, и сердце.