27 січня 2025 року в рамках XXXIII Міжнародних Різдвяних освітніх читань в Москві відбудеться круглий стіл на тему «переклад Святого Письма на китайську мову як основа місіонерської діяльності». Ця подія об'єднає вчених, богословів і представників православної громади, зосередивши увагу на місіонерських і культурних аспектах перекладу релігійних текстів.
Захід пройде під головуванням ієрея Олексія Юсупова, секретаря китайського Патріаршого подвір'я при храмі святителя Миколая в Голутвіні. Модератором виступить диякон Анатолій Гольдман, клірик того ж подвір'я і старший викладач кафедри богослов'я РПУ. Курирувати захід буде С.Ю. Юсупова, співробітник китайського Патріаршого подвір'я.
На першому засіданні будуть представлені наступні доповіді:
Тарас Вікторович Івченко, PhD, директор Інституту Конфуція РДГУ - " до питання про порівняння перекладів Євангелія від Матвія у свт. Гурія і митр. Інокентій».
Протоієрей Андрій Рахновський, викладач МДА і настоятель храму Ризоположення в Леонові - »особливості Синодального перекладу Нового Завіту і його значення для перекладацької діяльності".
Ієрей Кирило Шкарбуль, настоятель Хрестовоздвиженської парафії в Тайбеї — онлайн) - »досвід перекладу Євангелія від Марка на китайську мову: необхідність, методика, рецепція, висновки".
Вікторія Анатоліївна Лобачова, магістрантка Пекінського педагогічного університету - »питання перекладу Нагірної проповіді на китайську мову".
Православ'я в Китаї має багату історію, починаючи з перших століть нашої ери. Основи російської православної традиції в Китаї були закладені в XVII столітті, коли албазінскіе козаки заснували православну громаду в Пекіні. У 1712 році була заснована Російська духовна місія, що стала важливим центром російсько-китайських культурних і релігійних зв'язків.
У XX столітті Православ'я пережило складний період, включаючи руйнівні наслідки Іхетуаньского повстання і подальший «вихід» російських віруючих. Незважаючи на це, спадщина православної культури продовжує зберігатися, а в 2020 році в Китаї налічувалося до 16 тисяч православних.
Сьогодні, в умовах зростаючої уваги до китаїзації релігійних традицій, переклад релігійної літератури на китайську мову набуває особливого значення. Нещодавно, в грудні 2024 року, на китайському Подвір'ї в Москві пройшла презентація збірки духовних співів китайською мовою — це видання покликане через співочу традицію познайомити китайців з православною музичною культурою, а також з церковними святами. Також серед недавніх видавничих проектів Подвір'я - "основи соціальної концепції Російської Православної Церкви «і книга Патріарха Кирила» думки на кожен день року" китайською мовою.