Во Владикавказе представили Библию на осетинском языке

Во Владикавказе состоялась представили издание полного перевода Библии на осетинский язык, сообщили в Российском библейском обществе. Данный перевод стал результатом трудов теологов, консультантов и переводчиков, работавших над ним более 20 лет. Библия на осетинском – это совместный проект Института перевода Библии и Российского библейского общества. Над ним в разные годы трудились известные ученые из России, Германии и Нидерландов.

20 сентября в национальной научной библиотеке прошла торжественная презентация Библии. В мероприятии приняли участие председатель правительства республики Борис Джанаев, епископ Владикавказский и Аланский Герасим, представители кабинета министров республики и Российского библейского общества, общественность и священнослужители.

«Это одно из важнейших событий в преддверие 1100-летия Крещения Алании и лучший подарок для всего христианского мира Осетии. Проделана огромная работа и теперь это уникальное издание позволит изучать священное писание на родном языке и главное – останется для потомков на века», - поприветствовал собравшихся Борис Джанаев.

Премьер-министр вручил высшую награду республики – медаль «Во славу Осетии» ряду переводчиков и координаторов перевода Библии. Практически все, кто работал над переводом, были отмечены почетными грамотами главы республики и благодарственными письмами.

Епископ Владикавказский и Аланский Герасим в своем выступлении отметил, что получившийся перевод является уникальным, смысловым, не вторичным, выполненным «непосредственно с оригиналов на древнееврейском и древнегреческом на осетинский язык».

«Участники нашего проекта пользовались услугами ученых мирового уровня, чтобы осуществить прямой перевод, старались привлекать людей ярких, харизматичных, литераторов, которые могут не только понять текст, но и ярко, ясно его выразить. Эти люди известны в нашей республике – это ее лучшие творческие и научные силы. В ходе прямого перевода важно было с одной стороны сохранить аутентичность и сакральность библейских текстов, а с другой – найти верные, безусловные функциональные эквиваленты на осетинском языке. Стратегия перевода обязывала, кроме того, хорошо знать исторические реалии и культуру осетинского народа. Специалисты Российского Библейского общества работали в тесном контакте с Владикавказской епархией, в оформлении книги использованы национальные орнаменты», - подчеркнул архиерей.

 «Одиннадцать веков насчитывает история христианства в Осетии, но Библия полностью переведена только сейчас. Основными переводчиками были известные осетинские писатели, ученые и филологи. Все тексты переведены с подлинников, с текстов на древнееврейском и древнегреческом языках. Это избавляет перевод от искажений», – отметил исполнительный директор Российского Библейского Общества Анатолий Руденко.