27 января 2025 года в рамках XXXIII Международных Рождественских образовательных чтений в Москве состоится круглый стол на тему «Перевод Священного Писания на китайский язык как основа миссионерской деятельности». Это событие объединит ученых, богословов и представителей православной общины, сосредоточив внимание на миссионерских и культурных аспектах перевода религиозных текстов.
Мероприятие пройдет под председательством иерея Алексея Юсупова, секретаря Китайского Патриаршего подворья при храме святителя Николая в Голутвине. Модератором выступит диакон Анатолий Гольдман, клирик того же подворья и старший преподаватель кафедры богословия РПУ. Курировать мероприятие будет С.Ю. Юсупова, сотрудник Китайского Патриаршего подворья.
На первом заседании будут представлены следующие доклады:
Тарас Викторович Ивченко, PhD, директор Института Конфуция РГГУ — «К вопросу о сравнении переводов Евангелия от Матфея у свт. Гурия и митр. Иннокентия».
Протоиерей Андрей Рахновский, преподаватель МДА и настоятель храма Ризоположения в Леонове — «Особенности Синодального перевода Нового Завета и его значение для переводческой деятельности».
Иерей Кирилл Шкарбуль, настоятель Крестовоздвиженского прихода в Тайбэе (онлайн) — «Опыт перевода Евангелия от Марка на китайский язык: необходимость, методика, рецепция, выводы».
Виктория Анатольевна Лобачева, магистрантка Пекинского педагогического университета — «Вопросы перевода Нагорной проповеди на китайский язык».
Православие в Китае имеет богатую историю, начиная с первых веков нашей эры. Основы русской православной традиции в Китае были заложены в XVII веке, когда албазинские казаки основали православную общину в Пекине. В 1712 году была учреждена Русская духовная миссия, ставшая важным центром российско-китайских культурных и религиозных связей.
В XX веке Православие пережило сложный период, включая разрушительные последствия Ихэтуаньского восстания и последующий «исход» русских верующих. Несмотря на это, наследие православной культуры продолжает сохраняться, а в 2020 году в Китае насчитывалось до 16 тысяч православных.
Сегодня, в условиях растущего внимания к китаизации религиозных традиций, перевод религиозной литературы на китайский язык приобретает особое значение. Недавно, в декабре 2024 года, на Китайском Подворье в Москве прошла презентация сборника духовных песнопений на китайском языке — это издание призвано через певческую традицию познакомить китайцев с православной музыкальной культурой, а также с церковными праздниками. Также среди недавних издательских проектов Подворья — «Основы социальной концепции Русской Православной Церкви» и книга Патриарха Кирилла «Мысли на каждый день года» на китайском языке.